"OO(ドイツ語でヌルヌルと読む)"bedeutet Toilette in Deutschland. Ich bin schon seit 2 Monaten in Deutschland,trotzdem habe ich "OO" an der Teulette nimals gesehen.
Kürzlich,als ich im Supermarkt eingekauft habe, habe ich eine Handelsware gehunden. Es heißt "Null-Bull" und es ist ein Reinigungsmittel für das Abflussrohr. "Null-Null" bedeutet "glatt" oder "glitschig" auf Japanisch und und das ist onomatopoetisches Japanisch. Durch diese Entdekung dachte ich, dass es viele onomatopoetische Namen der Ware oder Ausdrücke gibt. Ich interessierte mich dafür, und schlig im Netz über die Onomatopie Es lautet folgendermaßen:
Das Gehirn des Japaners funktioniert etwas anders im Vergleich yu anderen Rassen im Allgemeinen hört der Mensch die Musil,den Ton der Maschine oder das Geräusch mit der rechten Hirnhälfte,und die Sprache mit der linken Hirnhälfte.
Aber Nur Japaner hören das Weinen das Lache, die Klage, das Zwitschern, den Gesang und auch die Sprache der linken Hirnhülfte.
Deswegen fühlt der Japaner den Ton der Natur und überwsetyt oft ihn ins Japanische.Und ich denke, dass die Waren mit onomatopoetischer Namen sich besser verkaufen.
Abonnieren
Kommentare zum Post (Atom)
Blog-Archiv
-
▼
2010
(13)
-
▼
November
(12)
- Momo Ersten Kapitel
- とある日のお昼ごろ、何人かの大人の男女が近隣からモモのもとに、モモに根掘り葉掘り質問しようとやってき...
- Ohne Titel
- 人生の中間点(訳)
- 22:00大きな町の南の端のほうにいくと、すでに野原が広がっていて、小屋や家々がますますみずほらしく...
- ドイツの排水溝用洗剤 ヌルヌルについて。訂正後です
- 独作文
- 野生の動物にえさをやる??必要ない!野生動物たちが町に住んでいる-多くの人たちは、このことをしらない...
- 状態受動は他の単語で代替できる!
- 非人称の会話技法
- Momo-Erstes Kapitel
- ミヒャエルエンデ の モモ の 原書 を 手に入れましたなかなか 進まないと思いますが、ゆっくり 翻...
-
▼
November
(12)
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen