ミヒャエルエンデ の モモ の 原書 を 手に入れました
なかなか 進まないと思いますが、ゆっくり 翻訳を していきたい と 思います
正解(翻訳版) が ないので 正しいのかどうか わからないのが、 これをやろうかどうしようか
迷っている要因 でもあります
追記
訳がないので、わかんないところが多々ありますが、アナザーストーリとしてげふんげふん。
Freitag, 12. November 2010
Abonnieren
Kommentare zum Post (Atom)
Blog-Archiv
-
▼
2010
(13)
-
▼
November
(12)
- Momo Ersten Kapitel
- とある日のお昼ごろ、何人かの大人の男女が近隣からモモのもとに、モモに根掘り葉掘り質問しようとやってき...
- Ohne Titel
- 人生の中間点(訳)
- 22:00大きな町の南の端のほうにいくと、すでに野原が広がっていて、小屋や家々がますますみずほらしく...
- ドイツの排水溝用洗剤 ヌルヌルについて。訂正後です
- 独作文
- 野生の動物にえさをやる??必要ない!野生動物たちが町に住んでいる-多くの人たちは、このことをしらない...
- 状態受動は他の単語で代替できる!
- 非人称の会話技法
- Momo-Erstes Kapitel
- ミヒャエルエンデ の モモ の 原書 を 手に入れましたなかなか 進まないと思いますが、ゆっくり 翻...
-
▼
November
(12)
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen